疑美國衛生部長口誤戳到總統府痛點 徐巧芯:硬拗說法可笑

美國衛生部長阿札爾昨(10)日到總統府會晤蔡英文,發表談話時,疑似口誤稱蔡英文為「習總統」。對此,國民黨台北市議員徐巧芯表示,口誤無傷大雅,改正就好,但總統府及綠營支持者卻將此硬拗為「對方是說『presidency』啦」、「美國人不太會發沒有重音節的齒切音」、「拿出AIT講稿『回擊』」;她認為,口誤不好笑,為了解釋對方不是口誤的硬講比較好笑。

對於阿札爾來台首句「謝謝習主席」,總統府回應,這是拼音與發音上的問題,隨後並亮出阿札爾的原文講稿回擊,指首行蔡總統(President Tsai)的後面緊接著「ts-eye」的讀法拼音,可見阿札爾並無口誤,只是美國人不太會發沒有重音節的齒切音;此外,也有綠營支持者認定,阿札爾講的詞絕對是「Presidency(總統職位)」。

美國衛生部長阿札爾口誤,把蔡總統講成習主席。(圖/翻攝總統府直播)

對此,徐巧芯昨(10)晚在臉書發文表示,口誤就口誤,私下茶餘飯後確實蠻好笑,但無傷大雅,改正就好。不過後來發現比較好笑的部分是,明明對方真的明顯口誤,還要硬拗。

針對有人稱阿札爾是說「presidency」,徐巧芯指出,Thank you very much ____ for welcoming me to Taiwan today,這裡填入presidency的話,整個文法都錯了,「你是指美國衛生部長連基本的母語都文法錯誤嗎?」

至於總統府表示,原稿中證明阿札爾稱蔡英文President Tsai,只是美國人不太會發沒有重音節的齒切音,徐巧芯說,這更好笑,為了說他沒說錯,直接說美國人發音不標準,「到底誰是美國人啦!」而且如果不會發音,後來又改過來,是吃了什麼大補帖嗎?

此外,總統府還拿出AIT講稿「回擊」,文中寫明稱呼蔡總統「President Tsai」,徐巧芯認為,口誤的意思是,「雖然意思不是如此,但講出來的時候是不正確」,但講稿正確,也不代表沒有口誤啊!「這個到底回擊到什麼了?」

總統府拿出AIT講稿,指文中寫明稱呼蔡總統「President Tsai」。(圖/翻攝自美國在台協會)

「口誤不好笑,為了解釋對方不是口誤的硬講比較好笑」,徐巧芯表示,口誤誰都會有,不分政黨傾向也不分國籍。其實自我澄清、糾正一下就好,真的沒什麼。只是不知道為何好像戳到痛點一樣,整個總統府大跳腳,不斷出來「回擊」,只會讓大家覺得硬拗的部分有點幽默。

來源

文章部分內容及圖片來源於網絡,如果侵犯到您的隱私、權益、請到「聯絡本站」檢舉,本站將在第一時間進行處理,謝謝合作!